Besides Hamlet (that was my selection, not DR Kerry's), let me join the chorus for
The Importance of Being Ernest, which is always funny, but better with the best actors. The Esperanto version, btb, is La Graveco de la Fideligho, with the name Fidel (faithful) doing duty for Ernest. The translation is by the masterful Scottish poet William Auld, who has also published translations of Shakespeare's sonnets, several of his plays, Byron's Don Juan and the entire Lord of the Rings trilogy. Auld has the distinction of being the only Esperanto writer to be nominated for a Nobel prize.
And now that I've told you more than you want to know on that subject--oops, one more thing about tIoBE. The other day there was a sad story on the radio about an abandoned infant being found somewhere here, but when they said the baby was left in a haaandbag, I couldn't help but guffaw. It reminds one of the worst excesses of the French Revolution.
Arsenic and Old Lace. I've seen it a couple of times on stage, but for me nothing touches my fellow Caltech graduate Frank Capra's film version. It gives me the kind of laughter that is actually physically painful. I only wish I had seen the original Broadway version with Boris Karloff as Jonathan--the self-referential jokes must have had the audience in paroxysms. Now, if only you could combine Karloff in a production with Peter Lorre from the movie as Dr. Einstein, all that would be missing would be Teddy Roosevelt himself as Teddy. Cary Grant could still play Mortimer.
DR Pogue: The ACT production of Shrew was televised and had me doubled up with laughter. Marc Singer's talents were wasted in his so-called movie career.
And oh joy, oh joy! My Dragonheart is here, "used" from an amazon third-party dealer, but actually mint and never been opened. Anyone looking for it should be advised that there are still copies listed. Well, Dragonheart is here, Kritzer Time is on its way, and a brand new Guy Haines CD. I'm in heaven.