Good morning, all! I've got to get a chunk of the Faith Prince chart done this morning before the recording office and an Arlen-Gershwin meeting later, so the alarm went off at 5 am. So far, there's not enough caffiene in my pantry or my body to do any good.
DRJose, your "mondegrene" reference is from the Scottish folksong "The Bonnie Earl of Moray," particularly in the Benjamin Britten arrangement; I only know this because sometime around 1969, I read the original article about this. My memory is that the article was Canadian, since the lady who showed me the article was Canadian, a former singer at the Stratford Festival, and at that time a librarian at Miami University. I had just discovered the Britten folksong arrangements, and she asked me if I knew about Lady Mondegrene. The line is "They've slain the Earl of Moray and laid him on the green," which became "They've slain the Earl of Moray and Lady Mondegrene."
Another great book about mangled vocabulary is "Anguish Languish." There were also a couple of wonderful books of nursery rhymes employing the French language "Mots d'heure: Gousses, rames," which claimed to be a medieval French book of rhymes but were actually Mother Goose (Mots d'heures: gousses) rhymes; my favorite was "Un p'tit, d'un p'tit."
No thoughts on the TOD!