And if you're American, it's "an herb omelet"; if you're British, it's "a herb omelet".
der Brucer
Either way the eggs are busted!
In America, we have what is known as the "collective noun". The "collective noun" is a word that identifies a group of things...be the group objects or people...or industrial entities.
For instance, "Bank of America" is a collective noun. In America, the collective noun is treated as a "singular" entity and, thus, it takes singular pronoun references and verbs. "The Bank of America is one of the largest banks in the U.S., and it is the bank in which I keep my money."
In the U.K., it is a "plural entity": "The Bank of America are offering decent interest on their certificates of deposit."
Another thing "they do" in America that is beneath all the contempt I can manage to muster at any given time is the abuse of subject-verb agreement.
"If anyone (singular) wishes to donate clothes to a good cause, they (plural) should contact Grace Larson at the church."
GRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR!